凡例

本章总计 1265

一、“宪政译丛”选择现代西方本领域内重要著作译为中文,翻译力求完整准确地再现原作内容与风格;

二、所选各书出版时间不同,国家有别,故其注释体例未尽一致。中译本将个人著作的注释一律统一为书末注,论文集均作章末注,俾使本译丛体例协调一致。中译者视必要所加的注释则置于页下,并标明“译者注”字样;

三、人名、地名及专用术语的翻译主要采用通行译法,兼顾约定俗成原则;

四、译丛中若干著作列有参考书目。为便于读者了解和利用此文献状况。中译本悉数收录,亦未译为中文。注释中所引著作、判例等亦照此处理;

五、为便于读者对照核查,各书均以边码(切口处标注之页码)注明原著页码。惟因体例调整,个别地方容有出入;

六、所有原著索引均以双语对照形式予以保留(二级词目只列译文)。每一词目先中文、后外文。全部一级词目均按汉语音序重新排列。词目后数字指原著页码,请读者按边码检索;

七、凡原书无索引者,由译者编制译名对照表附于中译本之后,其条目按汉语拼音顺序排列。